用户登录
英国画家 爱德华·罗伯特·休斯 Edward Robert Hughes 名作(代表作)《她与群星同行的夜晚》
来源:枫荣美术网 发布时间:2025-1-4
摘要:Night With Her Train of Stars,爱德华·罗伯特·休斯 Edward Robert Hughes (1832 - 1915),拉斐尔前派(Pre-Raphaelite),唯美主义(Aestheticism)
爱德华·罗伯特·休斯 Edward Robert Hughes (1832 - 1915),英国画家。他受到叔叔,著名拉斐尔前派(Pre-Raphaelite)艺术家阿瑟·休斯(Arthur Hughes)的影响,并与拉斐尔前派创始人之一威廉·霍尔曼·亨特(William Holman Hunt)密切合作。拉斐尔前派在塑造休斯(Hughes)的作品中发挥了重要作用,而唯美主义(Aestheticism)也体现在他的画作中。
******************************************************
画家:Edward Robert Hughes (1832 - 1915)
标题:Night With Her Train of Stars(她与群星同行的夜晚)
创作时间:1912
画幅尺寸:75.5 × 124.5 cm
《名画解读》资料:
《她与群星同行的夜晚》(Night With Her Train of Stars)是休斯(Hughes)最著名的画作之一。这幅经常被复制的画作,被视为多愁善感或 “花里胡哨的” (巧克力盒)(chocolate-box),描绘了 “夜晚与她的群星 / 以及她伟大的睡眠礼物” --- 本质上,这是死-亡天使,轻轻地把婴儿抱在怀里,她的手指放在嘴唇上,安抚聚集在她周围的小天使。休斯(Hughes)画得如此美丽,用光线的精确点表明了蓝色的单色尺度,并捕捉了宁静夜晚的精髓。夜撒下象征睡眠的樱粟花,她带来的是永恒的睡眠。
这幅画受到了一首不太著名的诗的影响,威廉·欧内斯特·亨利(William Ernest Henley)的《致我的妹妹玛格丽特》(To my Sister Margaret(Margaritae Sorori))。现在人们只记得亨利(Henley)是诗歌《不可征服》(Invictus)的作者,但在他那个时代是一位多产且有影响力的作家、评论家和编辑。《致我的妹妹玛格丽特》是一首关于死-亡的诗,视觉丰富,明亮而宁静,叙述者渴望平静地结束。这幅画的标题来源于诗中的诗句:
To my Sister Margaret(Margaritae Sorori)《致我的妹妹玛格丽特》
A late lark twitters from the quiet skies: (一只晚归的百灵鸟在宁静的天空中啁啾:)
And from the west, (从西边)
Where the sun, his day*s work ended, (太阳结束了一天的工作,)
Lingers as in content, (满足地停留着,)
There falls on the old, gray city (落在这古老而灰暗的城市)
An influence luminous and serene, (一种明亮而宁静的影响)
A shining peace. (一种闪耀的平静。)
The smoke ascends (烟雾升腾)
In a rosy-and-golden haze. The spires (在玫瑰色和金色的烟雾中升腾。尖顶)
Shine and are changed. In the valley (熠熠生辉,焕然一新。山谷中)
Shadows rise. The lark sings on. The sun, (阴影升起。百灵鸟继续歌唱。太阳)
Closing his benediction, (结束了他的祝福,)
Sinks, and the darkening air (沉下,暗黑的空气中)
Thrills with a sense of the triumphing night (夜晚的胜利之感让人心潮澎湃)
Night with her train of stars (夜与她的群星同行)
And her great gift of sleep.(和她伟大的睡眠礼物。)
So be my passing! (我就这样逝去!)
My task accomplish*d and the long day done, (我的任务完成了,漫长的一天结束了,)
My wages taken, and in my heart (我的工钱领了,在我心中)
Some late lark singing, (一些迟来的云雀在歌唱,)
Let me be gather*d to the quiet west,(让我回到宁静的西方,)
The sundown splendid and serene, (日落灿烂而宁静,)
Death. (死-亡。)
(枫荣翻译,如有不准确请谅解)
*******************************************************
大图下载:
通过网盘分享的文件:新建文件夹_20250104_154029
链接: https://pan.baidu.com/s/1r6fAHsHCByfWyfVJo-YF5Q
提取码: xgbt
会员名
点评内容
发表时间
关于我们 - 版权声明 - 帮助(?) - 联系我们 - 友情链接 - 地图
版权所有 CopyRight 2011-2025 www.fonron.com
粤ICP备13068358号